Nội Dung
Hợp đồng có thể hiểu là sự thỏa thuận giữa các bên về việc quy định các quyền lợi, nghĩa vụ, trách nhiệm dân sự, cùng các điều khoản làm thay đổi hay chấm dứt chúng, hợp đồng được lập thành nhiều hình thức khác nhau, như qua lời nói, qua văn bản hoặc qua hành vi cụ thể, trừ khi pháp luật quy định cụ thể trong một số lĩnh vực.
Hợp đồng có tính ràng buộc về mặt pháp lý, là loại tài liệu chủ yếu tồn tại để đảm bảo rằng tất cả các bên được đối xử công bằng và bình đẳng trong các mối quan hệ kinh doanh. Độ chính xác là đặc biệt quan trọng khi nói đến việc dịch các hợp đồng. Nhiệm vụ đối với bản dịch hợp đồng kinh tế tiếng Anh là để thể hiện ý nghĩa của tài liệu gốc chính xác và chuyên nghiệp trong ngôn ngữ đích.
Đối với các hợp đồng soạn thảo ở dạng song ngữ, thường có một điều khoản trong đó nói rằng phiên bản ngôn ngữ gốc được ưu tiên hơn là bản dịch trong bất kỳ trường hợp tranh chấp nào. Đây là điều khoản hợp lý, vì thông thường hợp đồng được soạn thảo dựa trên các khái niệm pháp lý của một quốc gia nhất định có ngôn ngữ được chọn làm ngôn ngữ gốc của hợp đồng.
Ví dụ, nếu chúng ta dịch thuật hợp đồng cho thuê tòa nhà ở Việt Nam sang tiếng Anh, tất cả các khái niệm trong tài liệu gốc là các khái niệm pháp lý Việt Nam. Nhưng luật Việt Nam khác với pháp luật Hoa Kỳ (giả sử ở đây là ký kết giữa đối tác Việt Nam và đối tác Hoa Kỳ) trong nhiều khía cạnh quan trọng. Nếu một trong hai bên tìm cách khởi kiện theo hợp đồng, có khả năng là sẽ thông qua tòa án Việt Nam, do đó nhiệm vụ của dịch giả là cung cấp cho người đọc bản dịch tiếng Anh của hợp đồng một sự hiểu biết về các khái niệm pháp lý Việt Nam trong các điều khoản hợp đồng, chứ không đơn thuần là chuyển ngữ nghĩa đen của các điều khoản. Ngay cả một thuật ngữ đơn giản như “công ty TNHH MTV” trong tiếng Việt cũng không có một khái niệm tương đương chính xác trong hệ thống pháp luật Hoa Kỳ.
Điều quan trọng là bạn đảm bảo rằng bạn và đối tác quốc tế chia sẻ cùng một cách hiểu với các điều khoản của hợp đồng. Ngay cả những khác biệt nhỏ hay bất đồng có thể gây ra vấn đề lớn. Bản dịch hợp đồng phải trung thực, chính xác, và trình bày rõ ràng và ngắn gọn càng tốt. Để cung cấp dịch vụ chuẩn xác, chúng tôi chỉ sử dụng biên dịch viên mảng hợp đồng là người bản ngữ của ngôn ngữ mục tiêu, và những người có kinh nghiệm trong việc thực hiện những bản dịch chất lượng cao, chính xác của hợp đồng trong ngôn ngữ gốc.
Là một trong những công ty dịch thuật có quy mô lớn hàng đầu hiện nay, Thủ tục hành chính sở hữu cho mình đội ngũ dịch thuật viên hùng hậu được tuyển chọn kỹ càng từ trình độ chuyên môn cho đến những bằng cấp liên quan. Hiện công ty đang có:
Và còn rất nhiều loại văn bản, tài liệu khác nữa. Hãy liên hệ ngay để các chuyên viên của chúng tôi hỗ trợ cho Quý khách nhé!